1 |
23:55:31 |
rus-ita |
fig. |
альфонс |
magnaccia |
Avenarius |
2 |
23:54:28 |
rus-ita |
dial. |
сутенёр |
magnaccia |
Avenarius |
3 |
23:47:23 |
eng-rus |
gen. |
hark back to |
вспоминать (Aunt Mabel is always harking back to her childhood in the country.) |
VLZ_58 |
4 |
23:40:11 |
eng-rus |
fig. |
stare at |
сверлить взглядом (someone – кого-либо) |
Abysslooker |
5 |
23:35:40 |
eng-rus |
gen. |
assert yourself |
заявлять о себе |
slayer044 |
6 |
23:35:12 |
eng-rus |
gen. |
assert yourself |
показывать себя |
slayer044 |
7 |
23:35:05 |
eng-rus |
gen. |
assert yourself |
проявлять себя |
slayer044 |
8 |
23:26:08 |
rus-ita |
agric. |
фрезерный экскаватор |
fresa |
Avenarius |
9 |
23:22:29 |
eng-rus |
med. |
impurity standard solution |
раствор стандартного образца примеси |
CRINKUM-CRANKUM |
10 |
23:20:10 |
eng-rus |
trav. |
possibilities for fun |
варианты развлечений |
sankozh |
11 |
23:13:16 |
eng-rus |
gen. |
movie-themed |
по мотивам кинофильмов |
sankozh |
12 |
22:47:18 |
rus-ger |
gen. |
гражданин одной из стран ЕС находящийся в Германии |
EU-Ausländer |
Bursch |
13 |
22:39:35 |
rus |
med. |
СИОЗС |
селективные ингибиторы обратного захвата серотонина |
Shabe |
14 |
22:39:14 |
eng-rus |
med. |
emergency kit |
набор для неотложной помощи |
Andy |
15 |
22:36:40 |
rus-ger |
polit. |
страны Европейского Союза за пределами Германии |
EU-Ausland |
Bursch |
16 |
22:36:16 |
eng-rus |
med. |
feeling lightheaded |
предобморочное состояние |
Andy |
17 |
22:35:55 |
rus-ger |
polit. |
в странах Европейского Союза за пределами Германии |
im EU-Ausland |
Bursch |
18 |
22:33:07 |
eng-rus |
trav. |
take a sneak peek |
увидеть краем глаза (a sneak peek into the lives of celebrities) |
sankozh |
19 |
22:32:07 |
eng-rus |
med. |
increased sleepiness |
повышенная сонливость |
Andy |
20 |
22:31:20 |
eng-rus |
med. |
feeling of lightheaded |
предобморочное состояние |
Andy |
21 |
22:29:17 |
eng-rus |
trav. |
celebrity home tour |
экскурсия к домам знаменитостей |
sankozh |
22 |
22:19:54 |
rus-ger |
law |
Инструкции для регистраторов и их надзорных органов |
Dienstanweisung für die Standesbeamten und ihre Aufsichtsbehörden (verwaltungsvorschriften-im-internet.de) |
Tatsh |
23 |
22:04:32 |
eng-rus |
gen. |
celebrate |
увековечивать |
sankozh |
24 |
21:57:09 |
eng-rus |
gen. |
site preparation specification |
спецификация подготовки рабочего места |
Andy |
25 |
21:56:01 |
eng-rus |
gen. |
vapid |
пустой |
Mr. Wolf |
26 |
21:53:10 |
eng-rus |
trav. |
quintessential |
популярный (quintessential American cuisine) |
sankozh |
27 |
21:47:28 |
eng-rus |
gen. |
exceptional |
непомерный |
N.Zubkova |
28 |
21:42:25 |
eng-rus |
med. |
compendial organism |
фармакопейный микроорганизм |
Andy |
29 |
21:37:18 |
eng-rus |
fin. |
money order |
перевод средств без открытия счёта |
Alexander Matytsin |
30 |
21:36:46 |
eng-rus |
account. |
account holder |
распорядитель счёта |
Alexander Matytsin |
31 |
21:15:44 |
eng-rus |
trav. |
local specialities |
продукты местного изготовления |
sankozh |
32 |
21:11:57 |
eng-rus |
gen. |
international foods |
блюда международной кухни |
sankozh |
33 |
21:01:08 |
eng-rus |
gen. |
Koreatown |
корейский квартал |
sankozh |
34 |
20:59:41 |
eng-rus |
context. |
melting pot |
парад (melting pot of global cuisines) |
sankozh |
35 |
20:50:15 |
eng-rus |
gen. |
natural splendour |
природные красоты |
sankozh |
36 |
20:49:20 |
eng-rus |
context. |
artistic innovation |
передовое искусство |
sankozh |
37 |
20:41:05 |
rus-ita |
sport. |
полётная фаза |
planata (в прыжках с трамплина) |
Avenarius |
38 |
20:40:05 |
rus-ita |
sport. |
полёт |
planata (в прыжках с трамплина
) |
Avenarius |
39 |
20:33:03 |
eng-rus |
gen. |
nestled |
расположенный (city nestled between...) |
sankozh |
40 |
20:28:27 |
eng-rus |
gen. |
should not be seen in isolation from |
не следует рассматривать отдельно от |
nathanqch |
41 |
20:26:34 |
eng-rus |
ammo |
rebarreling |
перествол |
Anglophile |
42 |
20:25:49 |
eng-rus |
gen. |
just outside of the city |
в пригороде |
sankozh |
43 |
20:25:30 |
rus-fre |
geogr. |
житель Осло |
Osloïte |
sophistt |
44 |
20:21:42 |
eng-rus |
gen. |
present age |
полных лет (What's your present age?) |
nathanqch |
45 |
20:19:31 |
eng-rus |
gen. |
spelling mistake |
опечатка |
sankozh |
46 |
20:18:32 |
eng-rus |
cook. |
crown of the chicken |
куриная грудка на подложке (близкий по смыслу термин, по факту – куриная тушка с обрезанными ногами и (иногда) крыльями • He usually prefers to work with a crown [of the chicken], i.e. he takes off the legs and the wings and the wishbone) |
nathanqch |
47 |
20:16:48 |
eng-rus |
cook. |
chicken crown |
куриная грудка на подложке (близкий по смыслу термин, по факту – куриная тушка с обрезанными ногами и (иногда) крыльями • He usually prefers to work with a [chicken] crown, i.e. he takes off the legs and the wings and the wishbone) |
nathanqch |
48 |
20:03:58 |
rus-fre |
gen. |
презентация |
exposé (школьная) |
z484z |
49 |
19:56:12 |
eng-rus |
sanit. |
quarantine |
карантинировать |
igisheva |
50 |
19:46:28 |
eng-rus |
idiom. |
throw one's tool box up in the air |
выбить из колеи |
MikeMirgorodskiy |
51 |
19:37:14 |
rus-pol |
slang |
шмонить |
capić (= вонять (шмон = вонь) miejski.pl) |
Shabe |
52 |
19:28:57 |
rus-fre |
gen. |
справка |
attestation du médecin ("Vous savez qu’il n’admet pas qu’on soit malade deux jours de suite sans attestation du médecin." Maupassant) |
z484z |
53 |
18:59:36 |
eng-rus |
idiom. |
left to our own devices |
предоставленные самим себе |
YuriTranslator |
54 |
18:39:10 |
rus-ita |
law |
документ изготовлен с помощью технических средств |
scritto con mezzo elettromeccanico |
spanishru |
55 |
18:35:20 |
eng-rus |
tech. |
operation specifications |
условия эксплуатации |
Andy |
56 |
18:15:24 |
rus-khm |
gen. |
красиво |
ប៉ប្រិម (Цветы красиво цветут. ផ្ការីកស្រស់ប៉ប្រិម។) |
yohan_angstrem |
57 |
18:14:53 |
rus-ita |
law |
вступить в пользование |
immettersi nel godimento |
spanishru |
58 |
18:14:51 |
rus-khm |
gen. |
цветущий |
ប៉ប្រិម |
yohan_angstrem |
59 |
18:14:26 |
rus-khm |
gen. |
выглядеть разбросанным |
មើលទៅឃើញព្រាត |
yohan_angstrem |
60 |
18:14:04 |
rus-khm |
gen. |
белый повсюду |
សព្រាត (например, о белой одежде в толпе людей) |
yohan_angstrem |
61 |
18:13:36 |
rus-khm |
gen. |
запускать искрящиеся фейерверки |
បាញ់កំជ្រួចព្រោងព្រាត |
yohan_angstrem |
62 |
18:13:07 |
rus-khm |
gen. |
здесь и там |
ព្រាត |
yohan_angstrem |
63 |
18:12:43 |
rus-khm |
gen. |
разбросанный |
ព្រាត |
yohan_angstrem |
64 |
18:12:14 |
rus-khm |
gen. |
седой |
ស្កូវព្រោង (о цвете волос) |
yohan_angstrem |
65 |
18:11:55 |
rus-khm |
gen. |
седые волосы |
សក់ស្កូវព្រោង |
yohan_angstrem |
66 |
18:11:37 |
rus-khm |
gen. |
широко открытые глаза |
ភ្នែកសព្រោង |
yohan_angstrem |
67 |
18:11:19 |
rus-khm |
gen. |
разбросанные огни |
ព្រាតព្រោង (например, о городе, видимом издалека) |
yohan_angstrem |
68 |
18:11:08 |
rus-ita |
law |
вступать во владение |
entrare in possesso |
spanishru |
69 |
18:10:50 |
rus-khm |
gen. |
яркий |
ព្រោងព្រាយ |
yohan_angstrem |
70 |
18:10:29 |
rus-ita |
law |
вступить во владение |
immettersi nel possesso |
spanishru |
71 |
18:09:26 |
rus-khm |
gen. |
мерцающий |
ព្រោងព្រាច (там и тут) |
yohan_angstrem |
72 |
18:08:58 |
rus-khm |
gen. |
искрящийся |
ព្រោង |
yohan_angstrem |
73 |
18:08:34 |
rus-khm |
gen. |
сияющий |
ព្រោង |
yohan_angstrem |
74 |
18:08:03 |
rus-khm |
gen. |
ярко светящийся |
ព្រោង |
yohan_angstrem |
75 |
18:07:08 |
rus-khm |
gen. |
дневной свет |
ពន្លឺថ្ងៃ |
yohan_angstrem |
76 |
18:06:47 |
rus-khm |
gen. |
по весу много или мало |
តាមទម្ងន់តិចច្រើន |
yohan_angstrem |
77 |
18:06:20 |
rus-khm |
gen. |
приносить |
នាំយក |
yohan_angstrem |
78 |
18:06:01 |
rus-khm |
gen. |
приносить что-либо на шесте, положив его на плечи двух или большего количества людей |
នាំយកអ្វីៗដោយដាក់ឈើស្នែងលើស្មានៃមនុស្សពីរនាក់ឬច្រើននាក់ |
yohan_angstrem |
79 |
18:05:33 |
rus-khm |
gen. |
солнечный свет |
សូរ្យសែង |
yohan_angstrem |
80 |
18:05:05 |
rus-khm |
gen. |
заниматься ручным трудом |
លីសែង (дословно: нести на плече, нести на шесте, положенном на плечо; см. លី, см. សែង) |
yohan_angstrem |
81 |
18:03:20 |
rus-khm |
royal |
опахало |
បាំងសែង (с длинной ручкой, для защиты лица короля от солнечных лучей) |
yohan_angstrem |
82 |
18:02:54 |
rus-khm |
gen. |
солнечный свет |
សែងត្វ័ន |
yohan_angstrem |
83 |
18:02:25 |
rus-khm |
royal |
оружие |
សែង |
yohan_angstrem |
84 |
18:01:36 |
rus-khm |
poetic |
свет |
សែង |
yohan_angstrem |
85 |
18:01:19 |
rus-khm |
gen. |
нести что-либо на шесте вчетвером |
សែងគ្នាបួននាក់ (положив шест на плечи, см. សែង) |
yohan_angstrem |
86 |
18:00:51 |
rus-khm |
gen. |
нести что-либо на шесте вдвоём |
សែងគ្នាពីរនាក់ (положив шест на плечи, см. សែង) |
yohan_angstrem |
87 |
18:00:02 |
rus-khm |
gen. |
нести на шесте |
សែង (положенном на плечи двум или большему количеству людей) |
yohan_angstrem |
88 |
17:58:51 |
rus-khm |
gen. |
яркий свет |
សែងស្វាង |
yohan_angstrem |
89 |
17:58:30 |
rus-khm |
gen. |
чистое небо |
មេឃស្វាង |
yohan_angstrem |
90 |
17:58:06 |
rus-khm |
gen. |
дальновидное руководство |
ការដឹកនាំដ៏ភ្លឺស្វាង |
yohan_angstrem |
91 |
17:57:44 |
rus-khm |
gen. |
проницательный |
ភ្លឺស្វាង |
yohan_angstrem |
92 |
17:51:25 |
rus-khm |
gen. |
утро |
អរុណ |
yohan_angstrem |
93 |
17:49:01 |
rus-khm |
gen. |
утро |
វេលាចាប់តាំងពីព្រះអាទិត្យបំព្រាងដល់ថ្ងៃពេញពន្លឺធំ |
yohan_angstrem |
94 |
17:47:40 |
eng-rus |
gen. |
unsettling |
тревожный |
Mr. Wolf |
95 |
17:46:47 |
rus-khm |
fig.of.sp. |
утро |
ស្វាងឯកើត (яркий на востоке) |
yohan_angstrem |
96 |
17:45:58 |
rus-khm |
fig.of.sp. |
яркий на востоке |
ស្វាងឯកើត (утро) |
yohan_angstrem |
97 |
17:45:21 |
rus-khm |
gen. |
хорошее настроение |
ស្វាងអារម្មណ៏ |
yohan_angstrem |
98 |
17:44:47 |
rus-khm |
gen. |
быть в хорошем настроении |
ស្វាងមុខស្វាងមាត់ |
yohan_angstrem |
99 |
17:42:09 |
rus-khm |
gen. |
приглушённая лихорадка |
ស្វាងគ្រុន |
yohan_angstrem |
100 |
17:34:47 |
eng-rus |
chromat. |
flow programmable module |
модуль контроля потоков (газовая хроматография) |
baloff |
101 |
17:27:48 |
eng-rus |
chromat. |
electronic pneumatic controller |
электронный регулятор давления (Agilent) |
baloff |
102 |
17:24:50 |
rus-ger |
gen. |
религиозный учитель |
Religionslehrer |
massana |
103 |
17:10:27 |
eng-rus |
gen. |
paradoxically |
как ни странно |
A.Rezvov |
104 |
17:10:19 |
rus-fre |
inf. |
подстава |
coup monté |
z484z |
105 |
17:06:00 |
eng-rus |
econ. |
self-fulfilling |
самоусиливающийся (о каком-либо процессе и т. п. • Unfortunately, the dynamics of rent accumulation would appear to be self-fulfilling.) |
A.Rezvov |
106 |
16:49:01 |
rus-khm |
gen. |
смягчённый |
ស្វាង (о боли, болезни и т.л.) |
yohan_angstrem |
107 |
16:48:35 |
rus-khm |
gen. |
яркий |
ស្វាង |
yohan_angstrem |
108 |
16:48:12 |
rus-khm |
gen. |
индиго |
សម្បុរខៀវល្មឿង (цвет индиго) |
yohan_angstrem |
109 |
16:47:43 |
rus-khm |
gen. |
ярко синеватый |
ល្មឿង |
yohan_angstrem |
110 |
16:46:41 |
rus-khm |
gen. |
огненно-красный |
ក្រហមរន្ទាល |
yohan_angstrem |
111 |
16:46:18 |
rus-khm |
gen. |
ослепительный красный |
រន្ទាលច្រាលឆ្អៅ |
yohan_angstrem |
112 |
16:45:25 |
rus-khm |
gen. |
очень яркий |
រន្ទាល (о цвете) |
yohan_angstrem |
113 |
16:44:57 |
eng-rus |
fig. |
backstop |
подстраховка (Britain has pushed for an American “backstop”, ie, some assurance that the United States would help defend the Europeans if they were attacked by Russia) |
Olya34 |
114 |
16:40:09 |
rus-ger |
gen. |
иметь участие |
teilhaben |
massana |
115 |
16:39:08 |
rus-fre |
gen. |
заразительный смех |
rire communicatif (Fortin afficha d’abord un air boudeur, avant qu’ils ne finissent par éclater d’un rire communicatif.) |
Viktor N. |
116 |
16:20:05 |
eng-rus |
fig. |
febrile |
накалённый |
Olya34 |
117 |
16:16:31 |
eng-spa |
gen. |
pharmacy |
farmacia |
Shabe |
118 |
16:15:49 |
eng-spa |
gen. |
office |
oficina (Any room, set of rooms or building used for the administration of government service, business transactions or other work related activities) |
Shabe |
119 |
16:15:13 |
eng-spa |
gen. |
hotel |
hotel |
Shabe |
120 |
16:14:55 |
eng-spa |
gen. |
hospital |
hospital |
Shabe |
121 |
16:13:46 |
eng-spa |
gen. |
capital |
capital |
Shabe |
122 |
16:12:52 |
eng-spa |
gen. |
cross |
cruzar |
Shabe |
123 |
16:11:20 |
eng-spa |
gen. |
passage |
pasillo |
Shabe |
124 |
16:10:01 |
rus-ger |
law |
Закон о полиции и регулирующих органах Нижней Саксонии |
NPOG (Niedersächsisches Polizei- und Ordnungsbehördengesetz) |
Алексей Панов |
125 |
16:08:57 |
eng-spa |
gen. |
accident |
accidente |
Shabe |
126 |
15:52:23 |
eng-rus |
inf. |
hugger |
сторонник |
Olya34 |
127 |
15:37:44 |
rus-ita |
law |
запись акта о рождении |
trascrizione dell'atto di nascita |
cristinity |
128 |
15:37:04 |
rus-ita |
law |
запись акта о заключении брака |
trascrizione dell'atto di matrimonio |
cristinity |
129 |
15:35:38 |
rus-ita |
law |
Единый государственный реестр записей актов гражданского состояния |
Registro statale unificato dello stato civile |
cristinity |
130 |
15:15:11 |
rus-spa |
law |
операции по разделу имущества |
operaciones particionales |
Simplyoleg |
131 |
15:10:34 |
eng-rus |
gen. |
shabbos table |
шаббатный стол |
Anglophile |
132 |
15:03:05 |
rus-ger |
gen. |
СНИЛС |
Sozialversicherungsnummer |
AHO |
133 |
14:54:08 |
rus-fre |
gen. |
сфокусированный на |
focalisé sur qch |
shamild7 |
134 |
14:48:10 |
rus-fre |
gen. |
быть сфокусированным на чем-либо |
être focus sur qch (неологизм • "Être focus" signifie être capable de ne pas disperser son attention sur des détails futiles qui vous feraient perdre de vue votre objectif et perdre du temps. "Être focus" signifie ainsi donner toute son attention en vue d'accomplir un objectif.) |
shamild7 |
135 |
14:45:33 |
rus-fre |
gen. |
оставаться сфокусированным на чем-то |
rester focus sur qch (Tu l'auras compris, “rester focus” veut dire que tu vas rester entièrement focalisé sur tes objectifs et que tu ne vas rien laisser te ralentir. C'est assez important si tu veux avoir de bonnes notes, ou tout simplement réussir tes études !) |
shamild7 |
136 |
14:36:49 |
rus-fre |
opt. |
фокус |
focus (Il a photographié cette robe sous divers objectifs, mais on retiendra ce focus intéressant, qui met en évidence la texture soyeuse du tissu. linternaute.fr) |
shamild7 |
137 |
14:28:35 |
ger-ukr |
gen. |
Sabberfaden |
нитка цівка слини |
Natalishka_UA |
138 |
14:28:22 |
eng-rus |
gen. |
qualified repair person |
квалифицированный ремонтный персонал (если очень важно в единственном числе – работник) |
Анастасия Беляева |
139 |
14:24:50 |
eng-rus |
obst. |
gestational age at birth |
гестационный возраст при рождении |
Анастасия Беляева |
140 |
14:23:43 |
rus-ger |
context. |
отлучиться |
rübergehen (Ich gehe schnell rüber, ich muss telefonieren) |
Ремедиос_П |
141 |
14:22:48 |
eng-rus |
gen. |
primary job |
основное место работы |
Анастасия Беляева |
142 |
14:22:14 |
eng-rus |
gen. |
main job |
основное место работы |
Анастасия Беляева |
143 |
14:21:17 |
rus-ger |
context. |
выйти |
rübergehen (из помещения • Ich gehe schnell rüber, ich muss telefonieren) |
Ремедиос_П |
144 |
14:20:38 |
rus-ger |
context. |
сходить в другую комнату |
rübergehen (Ich gehe schnell rüber, ich muss telefonieren) |
Ремедиос_П |
145 |
14:17:53 |
eng-rus |
gen. |
billboard banner |
панорамная реклама (про уличную рекламу) |
Анастасия Беляева |
146 |
14:15:39 |
eng-rus |
idiom. |
be bone idle |
быть лентяем (источник – рубрика "Фраза дня" на сайте https://translate.yandex.ru/) |
dimock |
147 |
14:14:33 |
eng-rus |
fire. |
fire detector |
датчик обнаружения пожара |
ButThereIsANuance |
148 |
14:08:17 |
eng-rus |
hist. |
hauberk |
хауберк (кольчужная рубаха) |
ButThereIsANuance |
149 |
14:07:25 |
rus-ger |
context. |
скажем так |
tja (Wie lange wird deine Mutter bei uns bleiben? -- Tja, das weiß ich auch nicht) |
Ремедиос_П |
150 |
14:07:10 |
eng-rus |
med. |
compound |
комплектный состав |
Анастасия Беляева |
151 |
14:05:08 |
rus-ger |
inf. |
ну |
tja |
Ремедиос_П |
152 |
14:04:30 |
eng-rus |
gen. |
away from direct sunlight |
защищенном от света месте (в инструкциях по хранению товара) |
Анастасия Беляева |
153 |
14:01:42 |
eng-rus |
airports |
arrival and departure zones |
зоны прилета и вылета |
Анастасия Беляева |
154 |
13:58:45 |
rus-ger |
inf. |
ещё не хватало |
es wäre ja noch schöner (чтобы -- wenn + придаточное предложение в Konjunktiv II • Ich fahre natürlich trotzdem, es wäre ja noch schöner, wenn ich jetzt in meinem hohen Alter auf die rationalen Einwände von mir nahe stehenden Kollegen eingehen würde. Eine Kapitulation sozusagen. Niemals.) |
Ремедиос_П |
155 |
13:57:51 |
eng-rus |
trav. |
shopping areas |
места для шопинга |
sankozh |
156 |
13:56:08 |
eng-rus |
trav. |
unmatched shopping experiences |
первоклассные магазины |
sankozh |
157 |
13:55:21 |
eng-rus |
trav. |
unmatched |
первоклассный (unmatched dining and shopping experiences) |
sankozh |
158 |
13:50:29 |
eng-rus |
dentist. |
DBM powder |
костная крошка |
Анастасия Беляева |
159 |
13:47:40 |
eng-rus |
dentist. |
cancellous powder |
спонгиозная крошка |
Анастасия Беляева |
160 |
13:45:57 |
eng-rus |
dentist. |
cortical powder |
костная крошка (если из трубчатых костей) |
Анастасия Беляева |
161 |
13:45:47 |
eng-rus |
dentist. |
cancellous powder |
костная крошка (если из губчатых костей) |
Анастасия Беляева |
162 |
13:45:30 |
eng-rus |
dentist. |
cortical cancellous powder |
костная крошка (если и из губчатых, и из трубчатых костей) |
Анастасия Беляева |
163 |
13:40:09 |
eng-rus |
dentist. |
cancellous granules |
костные гранулы |
Анастасия Беляева |
164 |
13:38:17 |
eng-rus |
dentist. |
cancellous chips |
костные чипсы |
Анастасия Беляева |
165 |
13:22:33 |
eng-rus |
explan. |
treated dentin matrix |
матрица дентина с модифицированной поверхностью (напр. матрица с добавлением желатина) |
Анастасия Беляева |
166 |
13:17:30 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
flabbergast |
лишать дара речи |
Abysslooker |
167 |
13:16:36 |
eng |
abbr. dentist. |
TDM |
treated dentin matrix |
Анастасия Беляева |
168 |
13:12:52 |
eng |
abbr. dentist. |
DDMP |
demineralized dentin matrix particles |
Анастасия Беляева |
169 |
13:12:13 |
eng-rus |
dentist. |
demineralized dentin matrix |
деминерализованная матрица дентина |
Анастасия Беляева |
170 |
13:10:56 |
eng |
abbr. dentist. |
DDM |
demineralized dentin matrix |
Анастасия Беляева |
171 |
13:08:37 |
eng-rus |
med. |
assisted delivery |
роды с акушерской помощью |
amatsyuk |
172 |
13:04:37 |
eng-rus |
cosmet. |
fractional mesotherapy |
фракционная мезотерапия |
Анастасия Беляева |
173 |
12:56:38 |
eng-rus |
gen. |
truth be told |
признаться (в качестве вводного слова) |
Abysslooker |
174 |
12:13:04 |
rus |
abbr. energ.ind. |
КПУ |
кондуктометрическая поверочная установка |
Boris54 |
175 |
11:33:33 |
eng-rus |
ling. |
conjugate |
однокоренное слово |
jagr6880 |
176 |
11:22:48 |
eng-rus |
trav. |
it makes for an entertainment activity for |
это будет интересно посмотреть (кому-либо) |
sankozh |
177 |
11:22:26 |
eng-rus |
trav. |
it makes for an entertainment activity for |
сюда будет интересно сходить (it makes for an entertainment activity for families) |
sankozh |
178 |
11:17:05 |
rus-khm |
bot. |
имбирь зерумбет |
សែងព្រះអាទិត្យ (Amomum zerumbet wikipedia.org) |
yohan_angstrem |
179 |
11:10:52 |
eng-rus |
trav. |
activities |
чем заняться |
sankozh |
180 |
11:03:43 |
eng-rus |
inf. |
catch |
посмотреть (catch a Broadway production) |
sankozh |
181 |
10:59:11 |
eng-rus |
law |
contractual framework |
договорная обвязка |
AlSeNo |
182 |
10:44:20 |
rus-ita |
law |
доверитель |
rappresentato (представляемое лицо; La procura è l'atto mediante il quale un soggetto conferisce ad altro soggetto il potere di agire in suo nome e conto nel compimento di atti giuridici i cui effetti sorgeranno direttamente in capo al rappresentato. Il primo soggetto prende il nome di rappresentato, mentre il secondo viene chiamato rappresentante, in funzione del rapporto che vige fra i due.) |
massimo67 |
183 |
10:32:45 |
rus-heb |
int.transport. |
пломба |
סגר (на контейнере;
שינוע מכולות בעולם, נהוג להשתמש בסגרים (פלומבות) ל"חתימת" המכולות המלאות, על מנת שהמכולה תגיע לייעדה מבלי שתפתח בדרך ללא ידיעת בעליה או מי מטעמו. הסגר הוא חד פעמי. על כל סגר מוטבע מספר ושם חברת הספנות .
בכל סגר יש שני חלקים:
חלק אחד עובר דרך לשוניות התפס (בדוגמא זאת חוט המתכת),
חלק שני מנעול הסגר (בדוגמא זאת גליל ירוק מפלסטיק).
כאשר מסיימים להמכיל מכולה, חותמים אותה בסגר. לאחר פתיחת דלת המכולה, שהיה מורכב עליה סגר באופן נכון, לא תהיה אפשרות להשתמש בסגר פעם נוספת. archive.org) |
Баян |
184 |
10:27:56 |
rus-ita |
law |
делать заявления |
rendere le dichiarazioni (подавать (представить) сведения – rendere le dichiarazioni ai sensi della vigente normativa urbanistica; rendere dichiarazioni in ordine al diritto di famiglia, • Si configura il delitto di induzione a non rendere dichiarazioni o a rendere dichiarazioni mendaci all'autorità giudiziaria; rendere pubbliche le dichiarazioni relative a; in considerazione delle dichiarazioni rese dalle ricorrenti durante tutto il procedimento; Un invito a rendere le dichiarazioni anagrafiche è una richiesta formale rivolta ai cittadini dal comune di residenza per aggiornare o confermare i dati ...) |
massimo67 |
185 |
10:26:02 |
eng-rus |
pharma. |
static headspace gas chromatography |
статическая парофазная газовая хроматография |
capricolya |
186 |
10:13:40 |
eng-rus |
gen. |
bathhouse |
банный комплекс |
sankozh |
187 |
10:13:28 |
rus-khm |
gen. |
ежедневный ливень |
ភ្លៀងរំហុក |
yohan_angstrem |
188 |
10:13:08 |
rus-khm |
gen. |
ежедневный и проливной |
រហក (о дожде, ливне) |
yohan_angstrem |
189 |
10:12:23 |
rus-khm |
gen. |
испытывающий трудности при дыхании |
ផ្ដឺតផ្ដក់ |
yohan_angstrem |
190 |
10:12:10 |
eng-rus |
gen. |
historic ruins |
останки древнего сооружения |
sankozh |
191 |
10:12:06 |
rus-khm |
gen. |
бездыханный |
ផ្ដឺតផ្ដក់ |
yohan_angstrem |
192 |
10:11:36 |
rus-khm |
gen. |
до позднего вечера |
លង់លុះយប់ស្ងាត់ |
yohan_angstrem |
193 |
10:11:17 |
rus-khm |
gen. |
смелый |
ចិត្តលុះ |
yohan_angstrem |
194 |
10:11:01 |
rus-khm |
gen. |
смелость |
ចិត្តលុះ |
yohan_angstrem |
195 |
10:10:28 |
rus-khm |
gen. |
во время |
លុះអំណឹះកាលតមក |
yohan_angstrem |
196 |
10:10:24 |
rus-ita |
law |
вступление во владение |
immissione in possesso (immettere l'acquirente nel possesso; передать имущество покупателю; обеспечить вступление во владение; передать во владение; Il concetto di immissione in possesso definisce il momento in cui formalmente la parte acquirente entra in possesso dell'immobile oggetto di compravendita; A comprova della presa di possesso viene stilato un verbale denominato verbale di immissione in possesso che certifica appunto il passaggio del possesso del ... • L’immissione in possesso e il trapasso del dominio del bene oggetto del presente atto; • immettere l'acquirente e/o gli acquirenti nel possesso dei beni o dilazionarne la consegna; I soggetti immessi nel possesso che non siano ascendenti, discendenti o il coniuge devono riservare all'assente il terzo delle rendite) |
massimo67 |
197 |
10:10:10 |
rus-khm |
gen. |
под властью |
លុះអំណាច |
yohan_angstrem |
198 |
10:09:52 |
rus-khm |
gen. |
под властью |
លុះដោយអំណាច |
yohan_angstrem |
199 |
10:09:19 |
rus-khm |
gen. |
позже |
លុះអំណស់ពី |
yohan_angstrem |
200 |
10:08:51 |
rus-khm |
gen. |
поев |
លុះបរិភោគអាហាររួចហើយ |
yohan_angstrem |
201 |
10:08:26 |
rus-khm |
gen. |
поговорив |
លុះនិយាយរួចហើយ |
yohan_angstrem |
202 |
10:08:07 |
rus-heb |
nautic. |
грузовой манифест |
מִצְהָר |
Баян |
203 |
10:07:59 |
rus-heb |
busin. |
декларация судового груза |
מִצְהָר |
Баян |
204 |
10:07:49 |
rus-ita |
law |
передать имущество покупателю |
immettere l'acquirente nel possesso (обеспечить вступление во владение; передать во владение; Il concetto di immissione in possesso definisce il momento in cui formalmente la parte acquirente entra in possesso dell'immobile oggetto di compravendita; A comprova della presa di possesso viene stilato un verbale denominato verbale di immissione in possesso che certifica appunto il passaggio del possesso del ... • immettere l'acquirente e/o gli acquirenti nel possesso dei beni o dilazionarne la consegna; I soggetti immessi nel possesso che non siano ascendenti, discendenti o il coniuge devono riservare all'assente il terzo delle rendite) |
massimo67 |
205 |
10:07:28 |
eng-rus |
idiom. |
for something different |
чтобы увидеть нечто другое |
sankozh |
206 |
10:07:17 |
rus-khm |
gen. |
если только |
លុះត្រាតែ (МЫ сможем переплыть реку, если только у нас будет лодка. យើងអាចឆ្លងទន្លេទៅបានលុះត្រា តែមានទូក ។) |
yohan_angstrem |
207 |
10:06:54 |
eng-rus |
idiom. |
for something different |
чтобы испытать ощущения иного рода |
sankozh |
208 |
10:03:47 |
rus-khm |
gen. |
когда |
លុះតែ (Когда деньги переданы в руки, тогда он и продаст. លុះតែឲ្យប្រាក់ដល់ដៃទើប គេលក់ឲ្យ ។) |
yohan_angstrem |
209 |
10:01:53 |
eng-rus |
inf. |
a big dump of snow |
много снега (We had a big dump of snow out in the Valley, lots of stranded vehicles. -- выпало много снега) |
ART Vancouver |
210 |
10:01:01 |
rus-khm |
gen. |
если |
លុះតែ |
yohan_angstrem |
211 |
10:00:35 |
rus-khm |
gen. |
в случае, когда |
លុះណាតែ |
yohan_angstrem |
212 |
10:00:32 |
eng-rus |
gen. |
multiple layer |
многослойный (materials • Yellow Bag (Mixed Paper): printed paper; magazines & catalogues; gift wrap & greeting cards (paper only); boxboard boxes; corrugated cardboard; multiple layer paper bags; paper roll cores; moulded boxboard; newspapers & flyers) |
ART Vancouver |
213 |
9:59:40 |
rus-khm |
gen. |
в результате |
លុះដោយ |
yohan_angstrem |
214 |
9:47:56 |
rus-khm |
gen. |
днём |
លុះដល់ថ្ងៃត្រង់ (Утром они едят рисовый суп, днём – варёный рис. ពេលព្រឹកគេញ៉ាំបបរ លុះដល់ថ្ងៃត្រង់គេញ៉ាំបាយ ។) |
yohan_angstrem |
215 |
9:46:54 |
rus-khm |
gen. |
к рассвету |
លុះដល់វេលាភ្លឺស្រាង |
yohan_angstrem |
216 |
9:46:29 |
rus-khm |
gen. |
пока не |
លុះដល់ |
yohan_angstrem |
217 |
9:46:07 |
rus-khm |
gen. |
с того времени |
លុះចំណេរយូរទៅ |
yohan_angstrem |
218 |
9:45:48 |
rus-khm |
gen. |
потом |
លុះចំណេរតមក |
yohan_angstrem |
219 |
9:45:26 |
rus-khm |
gen. |
к тому времени, как он вырос |
លុះខ្លួនធំហើយ |
yohan_angstrem |
220 |
9:45:04 |
rus-khm |
gen. |
позже |
លុះក្រោយមក |
yohan_angstrem |
221 |
9:44:38 |
rus-khm |
gen. |
быть под влиянием |
លុះក្នុងអំណាចគេ (со стороны кого-либо) |
yohan_angstrem |
222 |
9:44:10 |
rus-khm |
gen. |
быть под контролем врага |
លុះក្នុងកណ្ដាប់ដៃសត្រូវ |
yohan_angstrem |
223 |
9:43:15 |
rus-khm |
gen. |
до |
លុះ |
yohan_angstrem |
224 |
9:42:19 |
rus-khm |
gen. |
получать знания |
លុះ |
yohan_angstrem |
225 |
9:41:59 |
rus-khm |
gen. |
сдаваться |
លុះ |
yohan_angstrem |
226 |
9:41:58 |
rus-ita |
gen. |
необеспеченный чек |
assegno senza provvista (Это чек, выписанный с несуществующего или счета, не имеющего достаточно средств, чтобы покрыть сумму, указанную в предъявленном чеке.) |
massimo67 |
227 |
9:41:34 |
rus-khm |
gen. |
смелый |
អង្ឃាក់ (о походке) |
yohan_angstrem |
228 |
9:41:07 |
rus-khm |
gen. |
массивный |
រងោករងល់ |
yohan_angstrem |
229 |
9:40:47 |
rus-khm |
gen. |
в большом количестве |
រងោក |
yohan_angstrem |
230 |
9:40:26 |
rus-khm |
gen. |
энергичный |
រងាក់ (о походке) |
yohan_angstrem |
231 |
9:39:59 |
rus-khm |
gen. |
человек, имеющий родителей одного социального положения |
ឧភតោសុជាត |
yohan_angstrem |
232 |
9:39:33 |
rus-khm |
gen. |
бурно растущее дерево |
សុជាតព្រឹក្ស |
yohan_angstrem |
233 |
9:39:07 |
rus-khm |
gen. |
легко родившийся ребёнок |
សុជាតបុត្ត |
yohan_angstrem |
234 |
9:38:54 |
rus-ger |
gen. |
отдел регистрационного учёта |
Referat Meldewesen (подразделение в учреждении) |
maqig |
235 |
9:38:43 |
rus-khm |
gen. |
рождённый здоровым |
សុជាត |
yohan_angstrem |
236 |
9:38:15 |
rus-khm |
gen. |
рождённые в одно время |
សហជៈ |
yohan_angstrem |
237 |
9:37:37 |
rus-khm |
gen. |
красться |
ទ្របៗចូល |
yohan_angstrem |
238 |
9:37:15 |
rus-khm |
gen. |
тихо |
ទទ្រប |
yohan_angstrem |
239 |
9:36:55 |
rus-khm |
gen. |
красться |
ទទ្រប |
yohan_angstrem |
240 |
9:36:31 |
rus-khm |
gen. |
не осмеливаться возразить |
មិនហ៊ានហើប |
yohan_angstrem |
241 |
9:36:11 |
rus-khm |
gen. |
больше не осмеливаться делать что-либо вновь |
បាក់ស្បាតលែងហ៊ានទៀត |
yohan_angstrem |
242 |
9:35:41 |
rus-khm |
gen. |
больше не стремиться делать что-либо |
លែងសូវហ៊ាន |
yohan_angstrem |
243 |
9:35:05 |
rus-khm |
gen. |
неэкономный |
ហ៊ានស៊ី |
yohan_angstrem |
244 |
9:34:44 |
rus-khm |
gen. |
покупать за любую цену |
ហ៊ានថ្លៃ |
yohan_angstrem |
245 |
9:34:23 |
rus-khm |
gen. |
рисковать |
ហ៊ានថាហ៊ានធ្វើ |
yohan_angstrem |
246 |
9:33:53 |
rus-khm |
gen. |
отважный |
ហ៊ានក្រៃ |
yohan_angstrem |
247 |
9:33:31 |
rus-khm |
gen. |
решаться |
មិនខ្លាច |
yohan_angstrem |
248 |
9:33:01 |
rus-khm |
gen. |
решаться |
ហ៊ាន (делать что-либо) |
yohan_angstrem |
249 |
9:32:30 |
rus-khm |
gen. |
смелый |
ហ៊ាន (иногда: ហាន) |
yohan_angstrem |
250 |
9:28:33 |
rus-khm |
gen. |
идти, покачивая головой |
ដើរភ្លើកៗ (вверх-вниз) |
yohan_angstrem |
251 |
9:28:05 |
rus-khm |
gen. |
медленно, покачивая |
ភ្លើកៗ |
yohan_angstrem |
252 |
9:27:39 |
rus-khm |
gen. |
идти, покачивая головой |
ដើរភ្ងើកៗ (вверх-вниз) |
yohan_angstrem |
253 |
9:27:16 |
rus-khm |
gen. |
покачивая |
ភ្ងើកៗ (головой вверх-вниз, во время движения) |
yohan_angstrem |
254 |
9:26:42 |
rus-khm |
gen. |
расплывчатый |
ស្រងឹប |
yohan_angstrem |
255 |
9:26:20 |
rus-khm |
gen. |
не пройти |
រកផ្លូវចេញចូលមិនបានទេ |
yohan_angstrem |
256 |
9:24:59 |
rus-khm |
gen. |
врезаться в |
ប្រទាក់ប្រទើស |
yohan_angstrem |
257 |
9:24:23 |
rus-khm |
gen. |
находящийся на пути |
ប្រទើស |
yohan_angstrem |
258 |
9:24:04 |
rus-khm |
gen. |
блокирующий |
ប្រទើស |
yohan_angstrem |
259 |
9:23:27 |
rus-khm |
gen. |
надутый объект |
សំតុល |
yohan_angstrem |
260 |
9:23:10 |
rus-khm |
gen. |
разбухающий объект |
សំតុល |
yohan_angstrem |
261 |
9:22:47 |
rus-khm |
gen. |
надутый |
សំតុល |
yohan_angstrem |
262 |
9:22:29 |
rus-khm |
gen. |
раздутый |
សំតុល |
yohan_angstrem |
263 |
9:21:26 |
rus-khm |
gen. |
наполнять |
ហល់ |
yohan_angstrem |
264 |
9:20:58 |
rus-khm |
gen. |
вздутый |
ហល់ (о животе) |
yohan_angstrem |
265 |
9:20:34 |
rus-khm |
gen. |
иметь несварение желудка |
ហល់ |
yohan_angstrem |
266 |
9:17:31 |
eng-rus |
gen. |
sourdough |
кислый хлеб на закваске |
sankozh |
267 |
9:15:16 |
eng-rus |
nautic. |
leave pay |
отпускные (seafarersjournal.com) |
Spring_beauty |
268 |
9:07:04 |
eng-rus |
med.appl. |
Bone Injection Gun |
одноразовый ударный пистолет для внутрикостного доступа |
Анастасия Беляева |
269 |
9:06:04 |
eng-rus |
med.appl. |
First Access For Shock And Trauma |
устройство грудного внутрикостного доступа FAST1 |
Анастасия Беляева |
270 |
9:01:43 |
eng-rus |
construct. |
cultural brick |
декоративный кирпич |
ofptrues |
271 |
8:59:41 |
eng-rus |
med.appl. |
Ez-io Power Driver |
внутрикостная дрель Ez-io |
Анастасия Беляева |
272 |
8:54:41 |
eng-rus |
med. |
intraosseous infusion |
внутрикостный доступ |
Анастасия Беляева |
273 |
8:54:31 |
eng-rus |
med. |
intraosseous infusion |
внутрикостная канюляция |
Анастасия Беляева |
274 |
8:54:21 |
eng-rus |
med. |
intraosseous infusion |
внутрикостная инфузия |
Анастасия Беляева |
275 |
8:49:59 |
eng |
abbr. |
IO |
intraosseous infusion (обычно просто говорят IO, опуская infusion • Place IOs in all upcoming unconscious patients) |
Анастасия Беляева |
276 |
8:45:43 |
rus-ita |
inet. |
откат |
ripristino (изменений) |
spanishru |
277 |
8:43:29 |
eng-rus |
med.appl. |
Bone Injection Gun |
внутрикостный шприц пистолет |
Анастасия Беляева |
278 |
8:42:57 |
eng-rus |
med.appl. |
Bone Injection Gun |
шприц пистолет для внутрикостного доступа |
Анастасия Беляева |
279 |
8:23:40 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
УМКПИ |
унифицированный многофункциональный комплекс предоставления информации |
Boris54 |
280 |
8:12:31 |
eng-rus |
gen. |
from rest |
из состояния покоя |
Post Scriptum |
281 |
8:06:46 |
eng-rus |
gen. |
hilly |
то поднимающийся вверх, то спускающийся вниз (hilly streets) |
sankozh |
282 |
8:03:15 |
eng-rus |
bridge. |
dummy reversal |
игра на обратную руку |
Victor_G |
283 |
7:25:37 |
rus-ger |
ed. |
уровень подготовки |
Ausbildungsniveau |
Лорина |
284 |
6:31:14 |
eng-rus |
econ. |
long-term planning |
долговременное планирование |
ART Vancouver |
285 |
6:30:29 |
eng-rus |
market. |
introduce |
впервые продемонстрировать (* a new model etc.) |
ART Vancouver |
286 |
6:28:11 |
eng-rus |
adv. |
while quantities last |
количество ограничено (*товара и т.п., оговорка в объявлении) |
ART Vancouver |
287 |
6:25:54 |
eng-rus |
gen. |
add on as desired |
добавлять по желанию (We recommend beginning with the Basic Package and adding on individual channels as desired.) |
ART Vancouver |
288 |
6:22:39 |
eng-rus |
gen. |
express one's discontent |
выражать неудовольствие (with – чем-л., кем-л. • young people expressing their discontent with the current education policies) |
ART Vancouver |
289 |
6:20:26 |
eng-rus |
gen. |
perform one's duties |
исполнять обязанности (He will no longer be able to perform his duties. – исполнять свои обязанности) |
ART Vancouver |
290 |
6:19:17 |
eng-rus |
market. |
any ... you would like |
по своему выбору (Please be sure to order the bag as well as any shoes and boots you would like.) |
ART Vancouver |
291 |
6:18:14 |
eng-rus |
commer. |
tabletop display |
настольный стенд (с товарами) |
ART Vancouver |
292 |
6:17:22 |
eng-rus |
market. |
holiday assortment |
праздничный набор (*value pack не имеет отношения к праздникам, это выгодная по стоимости упаковка, обычно продуктов • everyday selections and special holiday assortments) |
ART Vancouver |
293 |
6:15:16 |
eng-rus |
gen. |
scientific component |
научная составляющая (a thinktank boasting а strong scientific component – отличающийся сильной научной составляющей) |
ART Vancouver |
294 |
6:12:19 |
eng-rus |
gen. |
artistic movement |
направление в искусстве (причём речь может идти также о музыке) |
ART Vancouver |
295 |
6:11:12 |
eng-rus |
gen. |
manyfold increase |
кратное увеличение (the manyfold increase in staffing levels) |
ART Vancouver |
296 |
6:09:51 |
eng-rus |
gen. |
trip around the globe |
кругосветное путешествие |
ART Vancouver |
297 |
6:09:26 |
eng-rus |
gen. |
manyfold |
многократно (by many times; by multiples (Dictionary.com) • The state's highway expenses have increased manyfold in the past decade. -- многократно выросли / возросли многократно) |
ART Vancouver |
298 |
5:57:54 |
eng-rus |
arts. |
moody |
меланхоличный (giving an impression of melancholy or mystery (Oxford Dictionary) • He is best known for his moody, expressionistic renderings of boats, birds and animals.) |
ART Vancouver |
299 |
5:54:03 |
eng-rus |
gen. |
high performance |
высокая результативность |
ART Vancouver |
300 |
5:53:17 |
eng-rus |
O&G |
interstices of the rock |
поры в породе (in the interstices of the rock – в порах породы) |
ART Vancouver |
301 |
5:52:02 |
eng-rus |
cliche. |
and while you're at it |
и заодно (John, pick up some milk at Safeway after work, okay? And while you're at it, don't forget hamburger buns. -- И заодно не забудь купить булочки для г. • Vancouver, where 180 Communists on six-figure salaries can hold an entire city's transit system hostage because they want more money. Mr. Mayor, Mr. Premier, and anyone else whose job it is, legislate these Marxists back to work, and throw in a pay cut while you're at it! -- и заодно сократите им зарплату! (Twitter)) |
ART Vancouver |
302 |
5:50:41 |
eng-rus |
idiom. |
into the bargain |
и заодно (in excess of what has been stipulated; besides bargain (Collins English Dictionary) *** "into the bargain" BrE vs. "in the bargain" AmE • We are going to visit my parents in Brookemere, do some shopping on High Street, and have dinner at Brookemere Manor into the bargain. What do you say? • "I think after what happened on campus they should ban all booze except beer, and all hard drugs and pot into the bargain.") |
ART Vancouver |
303 |
5:14:02 |
eng-rus |
org.crime. |
dat |
Талон на явку за стойку (Desk Appearance Ticket • Mr. Skeete was later given a desk appearance ticket and released.
) |
Alexshowsmercy |
304 |
5:11:54 |
eng-rus |
market. |
instill a sense of confidence |
придать уверенности (Every product is equally fashionable and functional, instilling a sense of confidence and creative inspiration with every use.) |
ART Vancouver |
305 |
5:08:54 |
eng-rus |
gen. |
wedding celebrant |
организатор и ведущая торжественных гражданских церемоний заключения брака (напр., реальный человек, который этим профессионально занимается lauragiddey.co.nz) |
ART Vancouver |
306 |
5:06:55 |
eng-rus |
inf. |
things are a little tight at the moment |
с деньгами сейчас туговато (When someone says "things are a bit tight," they usually mean they are experiencing a period of financial hardship or scarcity. • I'd like to go on that trip but things are a little tight at the moment.) |
ART Vancouver |
307 |
4:54:25 |
eng-rus |
gen. |
officiate a wedding ceremony |
проводить торжественную гражданскую церемонию заключения брака (напр., реальный человек, который профессионально этим занимается lauragiddey.co.nz) |
ART Vancouver |
308 |
4:48:58 |
eng-rus |
disappr. |
I mean, how could you not know that? |
неужели вам это неизвестно? (*criticism) |
ART Vancouver |
309 |
4:44:13 |
eng-rus |
psychol. |
lack of motivation |
отсутствие мотивации ("The young ones I work with are not the same as us old school workers." "Yep, it seems the lack of motivation is widespread and unfortunately their skill set remains weak as a result. Us old folks show up and make the bosses job easy so he can concentrate on getting more work." (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
310 |
4:41:57 |
rus-fre |
polit. |
сотрудничество в области миграции и безопасности |
coopération migratoire et sécuritaire |
sophistt |
311 |
4:41:41 |
eng-rus |
gen. |
if left unchecked |
если не принять меры (This kind of behaviour might have a devastating effect later on if left unchecked.) |
ART Vancouver |
312 |
4:39:22 |
eng-rus |
gen. |
following are |
ниже приводятся (Following are 10 selected responses, in the writers' own words, edited for length: ......) |
ART Vancouver |
313 |
4:36:12 |
eng-rus |
gen. |
the day before |
за сутки (до чего-л. • Prepare healthy lunch items the day before. (- a planned event)) |
ART Vancouver |
314 |
4:34:40 |
eng-rus |
gen. |
place a mark |
сделать пометку (Keep a small post-it on your desk and place a mark every time you finish a page.) |
ART Vancouver |
315 |
4:31:56 |
eng-rus |
gen. |
place marks |
помечать (что-л.) |
ART Vancouver |
316 |
4:23:38 |
eng-rus |
gen. |
get moving |
двигаться (Get moving: Replace your coffee break with a walking break, stretch throughout the day.) |
ART Vancouver |
317 |
4:22:41 |
eng-rus |
econ. |
market democracies |
страны с демократической системой правления и рыночной экономикой (the governments of market democracies) |
ART Vancouver |
318 |
4:19:20 |
eng-rus |
gen. |
or just ... altogether |
или вообще (Give yourself some extra time if you're heading over to RIchmond or just avoid Knight St Bridge altogether.) |
ART Vancouver |
319 |
4:18:27 |
eng-rus |
gen. |
acknowledge |
отметить (*заслуги • "Did you correspond with Sir Charles?" "I certainly wrote to him once or twice to acknowledge his delicacy and his generosity." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
320 |
3:45:15 |
eng-rus |
inf. |
grab-and-go |
схватил и побежал (I'm a grab-and-go and order-in person, brown bagging isn't for me.) |
ART Vancouver |
321 |
3:43:53 |
eng-rus |
sarcast. |
and that's the end of this fairy-tale. |
тут и сказочке конец (...and that's the end of this fairy-tale. Good night, lights out.) |
ART Vancouver |
322 |
3:42:15 |
eng-rus |
idiom. |
across the board |
везде (= in all sectors of a specific industry / in all cities of a province) |
ART Vancouver |
323 |
3:39:17 |
eng-rus |
cliche. |
so I thought I would |
поэтому я решил (+ verb • I was just driving down Inlet Drive and I saw your apartment building, so I thought I would drop by.) |
ART Vancouver |
324 |
3:38:16 |
eng-rus |
inf. |
pin sth. to sb. |
повесить на кого-л. (*преступление, убийство • Another promising suspect was a man named William Henry Redmond, who was charged in 1988 with strangling a Pennsylvania girl a year before Connie’s disappearance and was thought to have been in the Lakeville area at the time, but police could never prove this or find any hard evidence to pin him to the vanishing. Considering he died in prison in 1992, we will never know. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
325 |
3:37:27 |
eng-rus |
inf. |
pin sth. to sb. |
повесить на кого-л. (*преступление, убийство • Another promising suspect was a man named William Henry Redmond, who was charged in 1988 with strangling a Pennsylvania girl a year before Connie’s disappearance and was thought to have been in the Lakeville area at the time, but police could never prove this or find any hard evidence to pin him to the vanishing. Considering he died in prison in 1992, we will never know. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
326 |
3:25:55 |
eng-rus |
gen. |
never follow up on sth. |
больше не отозваться (*после первоначального предложения, напр., говоря о требовании выкупа • ... Also rather chilling was a call that Crystal and Bruce Dunahee received from a man demanding a $10,000 ransom for the return of their son, but whoever it was never followed up on it, and police believe it was just a sick prank. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
327 |
3:23:25 |
eng-rus |
disappr. |
sick prank |
отвратительный, жестокий розыгрыш (... Also rather chilling was a call that Crystal and Bruce Dunahee received from a man demanding a $10,000 ransom for the return of their son, but whoever it was never followed up on it, and police believe it was just a sick prank. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
328 |
3:21:39 |
eng-rus |
gen. |
brutal murder |
убийство, совершённое с особой жестокостью (Убийство, совершённое с особой жестокостью, предусмотрено п. «д» ч. 2 ст. 105 УК. (advgazeta.ru) • ... One of these was a man named George Davies, who in 1957 was doing time and awaiting execution for the brutal murders of two girls named Gaetane Boivin and Brenda Doucette in Connecticut. While languishing in prison, he came forward to admit that he had also killed Connie Smith and had buried her body on the bank of the Naugatuck River. However, police could not find the body, and Davies would toy with them by claiming he had made the whole story up. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
329 |
3:17:27 |
eng-rus |
gen. |
the right way |
так, как надо (do it the right way – сделать так, как надо)) |
ART Vancouver |
330 |
3:16:17 |
eng-rus |
gen. |
the right way |
так, как положено (I told her: You deal with this the right way or I'll deal with it and you're not going to like it.) |
ART Vancouver |
331 |
3:09:02 |
eng-rus |
inf. |
pretty much |
можно считать, что (давая оценку • How about someone ask new Liberal candidate and ex-Vancouver Mayor Gregor Robertson, how things worked out when he promised to end homelessness, and then the number of homeless pretty much doubled. (Twitter)) |
ART Vancouver |
332 |
3:06:56 |
eng-rus |
gen. |
for a million reasons |
по миллиону причин |
MikeMirgorodskiy |
333 |
3:05:56 |
eng-rus |
radio |
longtime guest |
приглашённый в студию гость, неоднократно выступавший в передаче (также ТВ • researcher, author, and longtime C2C guest Nick Begich • Академик И.В. Петрянов-Соколов, неоднократно выступавший в передаче «Наука сегодня», придерживается мнения, что никакие экстренные защитные мероприятия, никакие самые совершенные очистные сооружения и устройства недостаточны для решения этой проблемы. (из рус. источников)) |
ART Vancouver |
334 |
2:57:12 |
eng-rus |
contempt. |
perform a dog and pony show |
устраивать спектакль (*fuss не употребляется в данном значении* • More corrupt Klaus Schwab WEF socialist globalists, performing a predetermined dog and pony show, to fool the gullible voters. The truth is they'll never go after their base, the corrupt Unions and their feather bedding. (Twitter)) |
ART Vancouver |
335 |
2:33:32 |
eng-rus |
gen. |
cleverly constructed |
хитроумный (*о конструкции, механизме и т.п. • Researchers have recovered a cleverly constructed camera trap deployed at Loch Ness decades ago. (...) "It was an ingenious camera trap consisting of a clockwork Instamatic camera with an inbuilt flash cube," he explained, "enabling four pictures to be taken when a bait line was taken." (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
336 |
2:19:00 |
eng-rus |
gen. |
refined |
гламурный (refined shopping experience) |
sankozh |
337 |
0:33:04 |
eng-spa |
gen. |
window |
ventana |
Shabe |